Een boek van wondere dingen. Poëzie die inspireert, troost, ontroert.

  • strict warning: Declaration of views_handler_filter_node_status::operator_form() should be compatible with views_handler_filter::operator_form(&$form, &$form_state) in /home/hvv1b/public_html/sites/all/modules/views/includes/handlers.inc on line 76.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_style_default::options() should be compatible with views_object::options() in /home/hvv1b/public_html/sites/all/modules/views/includes/handlers.inc on line 76.
Brieven/ poëzieBrieven/ poëzie
boek-afbeelding: 
Auteur: 
Samenstelling Daan Bronkhorst
Uitgeverij: 
Uitgeverij De Geus en Amnesty International, 2018
ISBN: 
978 90 445 3994 3

Dit boek is de twintigste bloemlezing samengesteld voor Amnesty International. De samensteller is er in gelukt ruim tweehonderd gedichten van alle tijden en van overal in de wereld, van bekende, zeer bekende en totaal onbekende dichters van alle nationaliteiten, die handelen over alle mogelijke onderwerpen en stijlen, samen te brengen. Deze gedichten zijn doorgaans één pagina lang, met daarbij nog telkens een zeer beknopte biografie van de dichter.

Natuurlijk zijn daarbij ook de “groten”, tenminste diegenen van wie de namen weerklinken in de Westerse traditionele cultuur, zoals: Paul Eluard, Poesjkin, Walcott, Saramago, Beckett, Rilke, Brecht, Hughes, Lorca, Reverdy, Maeterlinck, Beaudelaire, von Goethe, Dickinson, Atwood, Dante, Szymborska, Kopland, Heaney, Neruda, Hugo, Dylan Thomas, de Andrade, Moeyaert, Prévert, Vasalis,…

Gelukkig is de samensteller, Daan Bronkhorst, ook sinoloog en vertaler. Hij studeerde tevens economie en filosofie. Bronkhorst schreef uitgebreid over China en de Chinese literatuur, vertaalde Chinese literatuur in het Nederlands (5 boeken), en schreef over mensenrechten. Hij werkt al sinds 1979 voor Amnesty International. Het merendeel van de gedichten is dan ook van de hand van schrijvers die wij (waarschijnlijk) niet kennen. Wat betekent dat er voor de lezer een onbekende wereld opengaat.

Een bloemlezing poëzie heeft altijd de charme van verscheidenheid, contrast, ontdekking. Dat is voor deze bundel dus dubbel het geval…

Zo’n bloemlezing heeft echter ook als nadeel dat het - op enkele Nederlandstalige gedichten na -allemaal vertalingen zijn. Poëzie vertalen kan eigenlijk niet zo goed. Bij een vertaald gedicht telt enkel de mededeling, enkel wat de schrijver wil vertellen, zoals bij proza. Terwijl een gedicht evenzeer klank heeft, een melodie, ritme, stiltes - een magische samenspel van net die woorden waar de dichter intens naar gezocht heeft. En daar wordt je weer even met je neus op gedrukt wanneer je sommige gedichten eerst leest en daarna in de korte biografische nota leest welke klassieker je eigenlijk las. (bijvoorbeeld Eluard, Dylan Thomas, Reverdy, Beaudelaire). Maar gelukkig speelt dat voor het overgrote percentage gedichten in de bundel geen rol, want je kent de oorspronkelijke taal toch niet.

Verrassend is hoeveel gedichten (240?) er in dit bescheiden ogend boek wel staan, over zoveel onderwerpen, (woorden, mensen, liefde, rechtvaardigheid, de ziel, eten, slapen, de deugd, de geest, inspiratie, geloof, weemoed, (wan)hoop, woede, geheimen,…) uit zovele landen (Europese, Amerikaanse, en niet-Westerse zoals China, Japan, Perzië) en in oorsprong uit ‘kleine’ talen zoals het Baskisch, Catalaans, Koerdisch,… Ze zijn bovendien van uitdrukkelijke kwaliteit en verscheidenheid. 

Dit is – niettegenstaande het “Amnesty” label – dus ook helemaal geen bundel volledig gewijd aan onrecht en de schending van mensenrechten, alhoewel sommige dichters daar wel mee te maken kregen.….

Een bundel waard om te kopen, ook buiten de steun die je zo verschaft.

V De Raeymaeker